Nee, Matthijs, ik heb geen bezwaar tegen vertalingen uit het Engels van Nabokov of van welke andere schrijver ook. Hijzelf vertaalde zijn eerdere boeken vanuit het Russisch in het Engels. Ik heb een paar boeken van hem in het Engels, dat lees ik bijna even gemakkelijk als het Nederlands. De meeste Nabokovs heb ik in het Nederlands.
De talen die ik lees zijn Nederlands, Engels, Frans en Duits. De talen dus die ik op de middelbare school leerde. Ik ken het cyrillische schrift wel, maar Russisch lezen is me toch teveel moeite. Ik heb het altijd jammer gevonden dat ik geen Grieks heb gehad op school. (Net zo jammer als dat ik geen IJslands heb gehad. Er zat een tante van me in Hafnarfjördur, een plaatsje vlak boven Reykjavik. Ik zou het zo frölik gevonden hebben om haar in het IJslands brieven te schrijven.)
Dat ‘op school geleerd hebben’ trouwens, dat is in zekere zin wel waar, maar pas daarna ging je die boeken in het Duits of Frans ook echt lezen, met een woordenboek erbij, voor als je een woord tegenkwam dat je echt niet kon plaatsen. Het aardige is dat je na het opzoeken van dat woord dacht: o ja! Dat komt van het Latijn! Dat komt doordat ik in de brugklassen twee jaar Latijn heb gehad. Het goede oude Petrus Canisius Lyceum, wil ik maar zeggen.
Je bent trouwens de eerste die het met me eens is over de Uu. Ik verkondig dat evangelie al twintig of dertig jaar lang. Geen mens die inziet dat dat onzingbaar is. Ik hoorde van de week een zangeres, kom hoe heet ze, die enorm blonde obesitas-zangeres van de VARA, worstelen met uren, kuren en sturen enzovoorts. The proof is in the pudding, dacht ik.
zaterdag 18 augustus 2007
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten